Im Allgemeinen handelt es sich um die Fortsetzung der letzten Rhapsodien der homerischen Odyssee, Gerhard Hauptmanns Werk Der Bogen des Odysseus war in diesezm Zusammenhang für ihn von Vorteil. Nach zwanzig Jahren kehrt Odysseus nach Ithaka zurück, an dem Tag als Penelope beschließt, denjenigen, der den Bogen ihres Mannes spannen kann, zu heiraten. Seine Rückkehr erfüllt ihn mit Enttäuschung: Ithaka ist arm und bescheiden, Penelope möchte jemand anderen, Telemach möchte sich ungeduldig aus dem Schatten seines Vaters lösen.
Trotzdem beschließt Odysseus für seine Rechte zu ringen. Zusammen mit Eumaios und Telemach, welche seine wahre Identität nicht kennen, erscheint er alt und unerkannt im Palast. Die Bewerber warten ungedulgig auf den Wettkampf, ohne die finsteren Vorahnungen Phemeus ernst zu nehmen. Sie verhalten sich gegenüber dem Fremden verächtlich, welcher ihnen fantasievolle und abenteuerliche Geschichten erzählt und rätselhaft redet. Als einer nach dem anderen bei der Prüfung mit dem Bogen versagt, wirft der Fremde seine Lumpen ab, spannt den Bogen und offenbart somit, dass er Odysseus ist.
Wurde Ende 1915 geschrieben. Kazantzakis übersetzt das Werk 1948 in Paris in Französisch.
- A. Geranos [=Ν. Kazantzakis], Odysseas, Zeitschrift Nea Zoi (Neues Leben) in Alexandria, Band 11 (Juni und November 1922) 1-41, 91-149
- N. Kazantzakis, „Odysseas", Athen: Hrsg. Stohastis 1928-wird an Lenotschka Dybouk (Eleni Samiou) gewidmet.
- N. Kazantzakis, Theatro Α΄. Tragodies me archaia themata. Promitheas, Kouros, Odysseas, Melissa, Redaktion E. H. Kasdaglis, Athen: Difros 1955
- N. Kazantzakis, Theatro Α΄. Tragodies me archaia themata. Promitheas, Kouros, Odysseas, Melissa, Athen: Hrsg. Eleni Kazantzaki 1964-wo auch neuere Auflagen; die Auflage von 1998, Redaktion Patroklos Stavrou, ist ein Nachdruck von der Auflage von 1955
- Apo to piitiko ergo tou N. Kazantzaki, Vorwort Manolis Karrelis, Einleitung-Literarische Sammlung Stylianos Alexiou, Illustration N. Hatzikyriakos-Gikas, Heraklion Kreta: Stadtgemeinde Heraklion 1977-gesammelte Abschnitte
Ausländische Bearbeitungen - Übersetzungen
- Nikos Kazantzakis, Teatro. I. Odiseo, Juliano, Niceforo, Kapodistria, Übersetzung ins Spanische - Einleitung-Notizen M. Castillo Didier, Vorwort von Fotios Malleros K., Santiago (Chile): Universidad de Chile, Facultad de Filosofía y Letras, Centro de Estudios Bizantinos y Neohelénicos 1978
- Nikos Kazantzakis, From Odysseus. A Drama, Übersetzung ins Englische von Marios Byron Raizis, The Literary Review Band 16, Heft 3 (1973) -Abschnitt








