zugängliche publikation | home | übersicht | kontakt
Ελληνικά Français Deutsch English
suche  
 Romane
 Reiseliteratur
 Lyrik
 Theater
 Essays
 Übersetzungen
Toda - Raba

Die Handlung

Im Werk werden Kazantzakis Eindrücke und die Erfahrungen aus der Sowjetunion verdichtet. Hauptperson ist ein Neger namens Toda - Raba; sein Name bedeutet auf hebräisch „Danke". Er wird von sieben weiteren Charakteren unterschiedlicher Abstammung und politischem Hintergrund unterstützt: Sou-Ki, ein alter chinesischer Lehrer; Amita ein alter japanischer Dichter; die Polin jüdischer Abstammung Rahil (literarische Person Rahil Lipsteins, welche Kazantzakis Freundin aus den Jahren in Berlin war); der Kreter Geranos („Geranos" ist einer der Künstlernamen Kazantzakis); Azad, ein alter armenischer Arbeiter; und der Mensch mit dem großen Gebiß.

Alle diese Personen kommen aus unterschiedlichen Ländern nach Russland und fahren nach Astrachahn, um einen Kongreß des Ostens zu besuchen und später nach Moskau, wo der Jahrestag der Revolution mit prächtigen Paraden gefeiert wird. Zum Schluss hat Toda -Raba, der Lenins Mausoleum anbeten möchte, die Vision einer mächtigen Katastrophe; nach der Katharsis der alten Welt, sieht er die Samen unter der Erde durch den Regen sprießen und wie sie Lenins Gestalt bilden.

 

Informationen über das Werk

1929 wird das Werk in Französisch in Gottesgab geschrieben, mit dem ursprünglichen Titel Moscou a criè [Moskau schreit]. Der Prolog und das Nachwort von Toda-Raba wurden von P. Prevelakis in der Zeitschrift Protoporia (Vorangehen) übersetzt veröffentlicht („Moskau schreit", Heft. 8-9, August-September 1929, S. 202-207 und „Toda-Raba", Heft 1, Januar 1930, S. 1-15). Das französische Originalwerk wurde zum ersten Mal in französischen Zeitschriften veröffentlicht.

 

Herausgaben

  • Nikolai Kazan Toda-Raba, in der Zeitschrift Revue des Vivants, Paris 1931 (wurde mit Auszügen veröffentlicht)
  • Nikolai Kazan Toda-Raba, Zeitschrift Le Cahier bleu, Nr. 14.42 Quai les Orfèvres, Paris 1934
  • Nikos Kazantzakis, Toda-Raba, Übersetzung aus dem französischen Original, Giannis Maglis, Athen: Difros 1956
  • Nikos Kazantzakis, Toda Raba, Athen: Herausgabe Eleni Kazantzakis 1969 (wo auch neuere Auflagen)

 

Ausländische Herausgaben-Übersetzungen

  • Nikolai Kazantzaki, Toda-Raba, Übersetzung ins Holländische von Simon Koster, Amsterdam: Verlag Werelbibliotheek 1933,1936,1938
  • Nicolas Kazan, Toda-Raba. Moscou a crié, Übersetzung ins Spanische von Hernan del Solar, Santiago (Chile): Herausgabe Ercilla 1937
  • Nikos Kazantzaki, Toda Raba. Moscou a crié, Paris: Herausgabe Plon 1962, 1976
  • Nikos Kazantzakis, Toda Raba, Übersetzung ins Englische von Amy Mims, New York: Simon und Schuster 1964
  • Nikos Kazancakis, Toda Raba, Übersetzung ins Türkische Ahmet Angin, Istanbul: Herausgabe Habora Kitabevi 1968
  • Nikos Kazantzaki, Cristo nuevamente crucificado (Übersetzung ins Spanische Josè Luis de Izquierdo Hernàndez) - Toda-Raba (Übersetzung ins Spanische von Hernàn del Solar), Barcelona: Herausgabe Planeta 1990,1991,1992
print Like Us on Facebook

Home Page | Das Museum | Sein Leben Und Sein Werk |  Ausbildung | Elektrisches Geschäft | Digital Library | Presseberichte | Veranstaltungen - Ausstellungen | KontaktΠροκηρύξεις